|
美國國務院在十一月十八日的記者會發表了對於陳水扁案的評論,引發台灣各界不同的解讀,中國時報說是國務院打了楊甦棣一巴掌,金恆煒(自由時報)說國務院重複了楊甦棣說法,對台灣司法表示不信任。哪到底哪一邊為真呢?關鍵問題在於什麼是此句話的正確翻譯?
國務院發言人MCCORMACK:
This is a matter for Taiwan’s legal system to resolve. We are confident in
Taiwan’s democracy and its legal system, and we have every expectation that the
process will be transparent, fair, and impartial.
http://www.america.gov/st/texttrans-english/2008/November/20081118154852xjsnommis0.5781519.html
中國時報劉屏翻譯說:
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,130501+132008112400645,00.html
這件事應由台灣的法律體系處理,我們對台灣的民主及其法律體系有信心,我們相信這個過程會透明、公平、以及公正。
劉屏並評論說:
如果到現在還說「美國『期望』台灣公正、公平、公開的處理扁案」云云,恐怕若不是硬拗,就是對英文一知半解。因為美國政府的立場已是斬釘截鐵的「相信台灣的司法體系」。
金恒煒卻認為:
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/nov/23/today-f2.htm
expectation明明是「期望」,「深盼」怎麼變成「相信」?「尊重」云云是外交辭令,重點是麥考馬克重複了楊甦棣的「警告」。這種翻譯不同之問題,在媒抗屢見不鮮,但少有的是這次終於有一個有份量的美國人出來解釋了。前美國在台協會理事主席白樂崎(Nat
Bellocchi)在內的20多名美國專家學者,12月2日聯名寫第二封公開信給台灣法務部說:
Lastly, a statement by the US State Department is interpreted in your letter as
an “endorsement” of Taiwan's legal system and the procedures followed. It should
be noted that in international diplomatic language, the term “we have every
expectation” means “we are concerned and we will watch the situation closely.”
所以結論是此次事件中美國國務院表達的是對於台灣司法的不信任,長久以來,台灣讀者吃了多少這種翻譯的暗虧? (本文節錄自NOWnews.com。)
|