日文翻譯
貌似正確卻錯誤的中式日文翻譯
今日は天気がいいですね。 這句日文翻譯毫無錯誤,可是日本人卻聽不懂,因為它是純正的中式日語,雖然翻譯和語法挑不出一點毛病,卻有很大的問題。一般對於學習日文的台灣人來說,對不了解日本文化,會造成很大的誤解。某些日文中的習慣用語都是我們無法理解,而我們自認為說出來的日文,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日文之中並沒有注意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就算了,而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話一般就是先想出自己的中文是這樣說的,然後再翻譯成為日文。這樣一來就很容易犯的一種中式日文的錯誤,還自以為說的是準確的日文,其實不然。所以以後學習日文之中務必需要注意的就是要學習日本人自己的表達的習慣。這樣才能說正宗的日文
翻譯。
多聽、多說、多讀、多看、多練習是學會日文的不二途徑。學習日文翻譯的基礎是記單字,而記單字是有竅門的。據科學家們說:“各國語言在說話的時候產生的音域頻率是不同的。耳朵的結構讓它不能接受其它語言的>頻率。”所以,我們每個人都有這樣的體會,練習聽力的時候,明明耳朵塞著耳機,可是能聽到的總是旁邊人說話的聲音。而外文則被當作雜波過濾掉了。我們很容易就能記住100個中文字,而要記住100個外文單字則可能需要很長時間,大概也是音域頻率不一樣的原因!
下面來做一個試驗,稱它為“一天三練法”。也就是找一個空氣清新,無人打擾的地方,一天背300個單字:早晨練30分鐘,中午練20分鐘,晚上再練10分鐘。在晚上練完一個小時後,找家人幫忙考一下,看看結果如何。我想:記住70%以上應該沒問題的。馬上就空出點時間試一下吧,反正又不損失什麼。(我把這1991個單字全記住用了3天,當然,其中有好些已經學過了。不管怎麼樣的水準,我認為有一個星期就應該全記住了,不過不包括連50音還不會的那些人。)
把日文裡寫法和中文一樣的(有繁體字),字意也和漢字一樣的單字找出來,我們就把它們當成不認識的中文字來記。這樣我們就不需要一下記好幾方面的東西~要記字怎麼寫、又要記字怎麼讀、還要記中文意思是什麼等等。我們把符合條件的單字寫下來,《中日交流標準日本語》4冊一共有1991個符合條件(完全和中文一個意思,就是念法不同)。其中不包括容易讓人誤解的單字(因為有些字有好幾個講法)。而這樣記單字有很大的幫助(音讀和訓讀)。特別是初學日文的朋友,利用剛開始時想要把日文學會的熱情,先來記住這些單字,對於以後學好日文與翻譯有非常大的幫助。當然了,一定要經常復習,否則不用的話很快就忘掉了。
記單字的時候,不用在本上寫(不會寫漢字另當別論),只要大聲朗讀就可以了。切記:要大聲朗讀,同時最好把耳朵堵上!下面的單字,每天記一些,一個星期就記完了這些日文
翻譯。
|