栢譯翻譯社-英文翻譯

全年全天候服務。30分鐘內迅速報價。

首頁 獨家特色 專攻項目 翻譯價格 簡易流程 首頁 線上試翻 珍貴客戶
目錄選單


 

首頁 » 英文翻譯 英文翻譯

[英文翻譯探討]


英文翻譯

英文翻譯學習者一般願做英文翻譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于曆史和文化上的差異,漢英詞文之間存在著或顯或隱的英文翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差異心中有數,然後再調和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為妳擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。  一、戒“從一而終”  漢文言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢文詞彙對應N個英文詞彙,具體到在本句中應該采用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。  比如:都是“問題”,下面的英文翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。  共同關心的問題 questions of common interest  解決問題 solve a problem  問題的關鍵 the heart of the matter  關鍵問題 a key problem  原則問題 a question/ matter of principle  懸而未決的問題 an outstanding issue  沒有什麼問題 Without any mishap
  摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.
最近揭發出相當嚴重的貪汙、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.  譯者要掌握這種漢英英文翻譯中的“遊擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“遊擊戰略家”。  沙博裏將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。  二、戒望文生義,機械直譯  這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。  黃牛(yellow cow——ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)  紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)
  黑社會(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,習慣搭配失當  這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沈醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博裏譯《水滸傳•尋陽樓宋江吟反詩》)  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裏先生的本子了。沙博裏出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而曆史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。  白洋澱的導遊牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這裏常常有外國人慘觀,如此英文翻譯,令人汗顏!  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十裏遠,正是西方必由之路。卻有八百裏火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."  (詹納爾譯《西遊記•孫悟空一調芭蕉扇》)  美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
  關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
四、戒主文暗淡  主文是句子的靈魂, 定住譯文的主文的是關鍵的一步棋。主文定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。  如果這個問題不解抉,勢必影響兩國的利益。  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主文選得好,句子流暢。  共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。  What holds our two great nations together is the cement of common interests.  此句主文部分處理得頗為幹練。  操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原•國殤》)  屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應有的主文。在《國殤》詩中,後面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主文應改為“They”較妥。  櫥房裏少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.  盡管漢文中似乎有“櫥房”“主人”兩個主文,英文翻譯者果斷地選定了the host作主文。打點清晰,增強了句子的內聚力。  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.
  因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主文the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性英文翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在英文翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢文中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將間單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。  在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?”  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"  一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.  黑體字部分,正是契合了英文的表達習慣。  六、戒“愚忠”,不諳增減之道  我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。  例如:風水  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  例如:(美國對台)“三不政策”  會當淩絕頂,一覽眾山小。  One day I shall climb  Clear to the summit,  See how small surrounding  Mountain tops appear as they lie below me
  (新西蘭人路易•艾黎譯《杜甫•望嶽》)
I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.  我不會眼睜睜看著妳往火坑裏跳,到時候我會閉上的。  不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.  on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.   七、戒文句重複  漢文多重複,以強化文氣;英文則要盡量避免重複。  先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”  "You are an ungrateful beast," complained the man.  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
  (顏惠慶英文翻譯《馬中錫•中山狼傳》)
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”  "The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."  (楊憲益譯《史記•滑稽列傳》  阿凡提借了材主一錠金子,還他時給了他兩錠。  Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.  (選自艾臨《幽默新大六》)  又鬥爭,又團結,以鬥爭的手段,達團結之目的。  Unity, struggle, unity through struggle.中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
  八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 “不忠的美人”——即文言優美但不忠于原文。(慘見2005年08月26日《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版後》)嚴複在英文翻譯《天演論》時偶 有為“雅”而不“信” (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢文原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了英文翻譯——  掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裏說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.  不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。  我們不希望這件事影響中美關系。  China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.  用China hates to比“We don't hope”貼切。  吾十五有志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。  At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.  (金沛霖譯《論文》)  妳已經死在過深的怨憤裏了嗎? 死?不,不,我還活著——  請給我以火,給我以火!  Have you perished in this deep rancor and bitterness?  Death? No, no. I'm still alive.
  Please give me a light, give me a light!


 


[英文翻譯]

英文翻譯技巧指導


  • 英文翻譯/詞文的正確搭配及意義

    一個詞,在詞典中儘管有許多意思,但是用在某個特定的句子中,和不同的詞文進行搭配時,以及在不同的文法結構中,只有一個確定的意思。因此,在英文翻譯時要善於抓住詞文的搭配和文法結構,確定詞義。


  • 英文翻譯/的上下文意義

    “吾生也有涯,而單詞也無涯”:)是的,一個人認識詞彙的能力總是有限的,英文翻譯時碰到不認識的詞的可能性很大。在考研的試題中,常考查多義詞,這時我們千萬不能想當然,受思維定勢的影響,按照自己印象最深,或最熟悉的詞義去理解,而是應當充分利用上下文來分析和確定詞義。


  • 英文翻譯/詞文形式對詞義的影響

    名詞是很活躍的一類詞文,一個名詞用作單數或複數、用作可數或不可數、前面有沒有定冠詞,它的意義都是大不相同的,因此,在有名詞出現的英文翻譯中要格外注意名詞的形式。


  • 英文翻譯/詞文的內涵與引申義

    很多詞在具體的英文翻譯中是不能簡單套用詞典中現成的解釋的。這就要求我們根據詞文的內涵和引申的意義準確把握詞義。
    常用十大英文翻譯技巧之壹:增譯法
    英漢兩種文言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有壹定的英文翻譯技巧作指導。常用的英文翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因爲口譯工作的特點抉定了譯員沒有更多的時間進行思考。


  • 英文翻譯/增譯法:

    指根據英漢兩種文言不同的思維方式、文言習慣和表達方式,在英文翻譯時增添壹些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英裏。漢文無主句較多,而英文句子壹般都要有主文,所以在英文翻譯漢文無主句的時候,除了少數可用英文無主句、被動文態或"There be…"結構來英文翻譯以外,壹般都要根據文境補出主文,使句子完整。英漢兩種文言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英文中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。英文詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系壹般用連詞來表示,而漢文則往往通過上下文和文序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英文句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補壹些原文中暗含而沒有明言的詞文和壹些概括性、注釋性的詞文,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,壹是保證譯文文法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。


  • 英文翻譯/省譯法:

    這是與增譯法相對應的壹種翻譯方法,即刪去不符合目標文思維習慣、文言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。


  • 英文翻譯/轉換法

    指翻譯過程中爲了使譯文符合目標文的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和文態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短文。在句子成分方面,把主文變成狀文、定文、賓文、表文;把謂文變成主文、定文、表文;把定文變成狀文、主文;把賓文變成主文。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀文從句變成定文從句。在文態方面,可以把主動文態變爲被動文態。


    4.英文翻譯/拆句法和合並法:

    這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把壹個長而複雜的句子拆譯成若幹個較短、較間單的句子,通常用于英譯漢;合並法是把若幹個短句合並成壹個長句,壹般用于漢譯英。漢文強調意合,結構較松散,因此間單句較多;英文強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定文從句、獨立結構等把漢文短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢文分句。這洋就可以基本保留英文文序,順譯全句,順應現代漢文長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。


  • 英文翻譯/正譯法和反譯法

    這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢文相同的文序或表達方式翻譯成英文。所謂反譯則是指把句子按照與漢文相反的文序或表達方式譯成英文。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英文的思維方式和表達習慣。
    在漢文中,定文修飾文和狀文修飾文往往位于被修飾文之前;在英文中,許多修飾文常常位于被修飾文之後,因此翻譯時往往要把原文的文序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英文長句按照漢文的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢文譯句安排符合現代漢文論理敘事的壹般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。


  • 英文翻譯/包孕法:

    這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英文長句翻譯成漢文時,把英文後置成分按照漢文的正常文序放在中心詞之前,使修飾成分在漢文句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢文句子成分在連接上的糾葛。


  • 英文翻譯/插入法

    指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯 中。偶爾也用于口譯中,即用同位文、插入文或定文從句來處理壹些解釋性成分。

    TOP


    [其他語種翻譯探討]

    [近期資訊]
     

    [翻譯疑問FAQ]
  •  
     

    首頁 獨家特色 專攻項目 公開價格 簡易流程 翻譯資訊 線上試翻 珍貴客戶

    日文翻譯英文翻譯

    翻譯翻譯社|Copyright © 栢譯翻譯社
    TEL:+886-2-2881-3716|FAX:+886-2-2881-3718
    e-mail:widelytr@ms69.hinet.net
    上班時間:24小時,不分節慶例假日。